Översättare sökes, men är det ett språk?

Publicerad

Enligt [CNN](http://www.cnn.com/2010/US/08/24/dea.ebonics/index.html?iref=obnetwork) söker USA:s narkotikapolis Drug Enforcement Agency en mängd översättare och tolkar (vilka de kallar för ”lingvister”). DEA lyssnar på telefonsamtal på många många språk och behöver givetvis hjälp att förstå det som sägs. Det som uppmärksammats av medierna i USA är att de söker även översättare för *Ebonics*,

den dialekt eller sociolekt som talas i USA:s större städers fattigare stadsdelar och som tidigare kallats för *Black English Vernacular* och numera i vetenskapliga sammanhang oftast kallas för *African American English* – känd för oss här i Sverige genom TV-serier som the Wire.

Att polisen kan tänkas behöva hjälp att lyssna på gatans språk är kanske inte överraskande det heller. Det som retat upp förståsigpåarna är nog mest termen Ebonics – en sammandragning av *ebony* (ebenholts, ett svart träslag) och *phonics* (ett sätt att lära sig läsa genom att ljuda som används i USA:s småskolor). Termen lanserades i ett försök av den kommunala skolan i Oakland i Kalifornien att ge den lokala gatuslangen status som eget språk. Hade DEA annonserat efter översättare för ”gatuslang” hade nog medierapporteringen uteblivit.

De kanske får fler kandidater genom att väcka uppmärksamhet? Eller så har de helt enkelt accepterat att förståelseklyftan mellan medelklassengelska och Ebonics är stor nog att vara värd kallas språkklyfta?

Publicerad

Upptäck F&F:s arkiv!

Se alla utgåvor