Annons

Återkoppling: Nederländska ska det vara

Solveig Ivarsson, mellan 1957 och 1958 husmor på Svenska Sjömanskyrkan i Gent, undrar om belgiska verkligen är ett språk.

Annons

Publicerad:

2004-03-01

När världsutställningen i Bryssel invigdes år 1958 höll kung Baudouin sitt invigningstal först på flamländska, något som ansågs anmärkningsvärt, men hade sin grund i att den fransktalande befolkningen efter den då senaste folkräkningen utgjorde 49 procent mot 51 procent flamsktalande. Jag ser i Nationalencyklopedin att flamländska-holländska numera heter nederländska. Men vad är "belgiska"? Enligt artikeln står det att EU:s officiella översättningsbyrå har ett system som bland annat klarar franska till belgiska?

Svar:

Nej, någon belgiska finns det förstås inte. I artikeln ska det stå nederländska, och inte belgiska. Belgien har tre officiella språk: franska (cirka 40 procent av befolkningen), nederländska (cirka 60 procent) och tyska (mindre än 1 procent). "Flamländska" används numera huvudsakligen som beteckning på dialekterna i Flandern, medan standardspråket benämns nederländska.

Datorn åter som översättare

Maskinöversättningen gör comeback. En dator kan i dag översätta riktigt hyggligt, förutsatt att ämnet är begränsat.

2004-01-01

Forskning & Framsteg berättar om fackgranskade forskningsresultat och om pågående forskning. Våra texter ska vara balanserade och trovärdiga, och sätta forskningsresultaten i sitt sammanhang för att göra dem begripliga. Forskning & Framsteg har rapporterat om vetenskap sedan 1966.