Korv, snö och luckor i svenska
I ett nyligt nummer av Språktidningen berättas om lånord från svenskan till andra språk och exemplet som ges är el korvo från svenskan till spanskan. Spanskan har många ord för olika korvar. I artikeln ges salsicha, salsichón, chorizo och perrito caliente men det finns många till: fuet, frankfurt, llonganissa … man blir hungrig bara man tänker på dem. Men, enligt artikeln och enligt denna bloggförfattares personliga erfarenheter, har spanskan inget ord för bara just korv. Kan det verkligen stämma? Står vi inför ett äkta ”eskimåernas ord för snö”-fall? Eskimåer och inuiter har förstås många ord för snö. Det är inte så konstigt. Några fler än svenskan – inte många fler, men några fler. Grekiskan har färre. Men många hävdar också att eskimåer och inuiter saknar samlingsordet – ett ord för bara snö, oavsett hur det råkar förekomma, precis som spanskans korvlucka. Den debatten finns väl beskriven på Linguist list – och sammanfattad av mig i en tidigare essä. Men då ger det oss anledning att fundera på vilka luckor vi har på svenska. Saknar vi ord som är generella på ställen där vi har många specifika termer? Ett exempelproblem finns här. Vilka luckor har besvärat er?